Das Übersetzungsbüro
Wie wir arbeiten
AGB
Interessensvertretung
Archiv
Jobangebote
 
 
 
 
Zeig mir wie du schreibst…
Ich zeige dir was du übersetzen kannst.

Wie bereits an anderer Stelle erwähnt, ist es für einen Übersetzer nicht nur wichtig zu wissen, auf welchem Gebiet er sich spezialisieren möchte. Das für ihn passende Gebiet hängt auch von seiner Fähigkeit zu "Schreiben" und seinem Stil ab. Wenn ein Übersetzer gute Arbeit in einen bestimmten Bereich leistet, kann er in anderen Bereiche eventuell weniger gut sein. Leider führt dies oft zu Missverständnissen, wobei man zunächst die Fähigkeit des Übersetzers in Bezug auf die Übersetzungstätigkeit in Frage stellt.

Übersetzer, die im Bereich Recht arbeiten, müssen Punkt für Punkt exakt sein. Ihre Schreibweise eignet sich daher - für andere Bereiche - eher für Berichte, Richtlinien, Dokumente und Urkunden. Es wäre weniger zielführend, sie für Marketing-Texte einzusetzen, wo die Gewichtung dahingehend ist, wie es geschrieben ist, und die exakte Umsetzung des Inhalts weniger schwer wiegt. Wenn Sie Probeübersetzungen für ähnliche Dokumente lesen, sollten Sie darauf achten, welche Übersetzung inhaltlich am genauesten ist und gleichzeitig die richtigen fachlichen Ausdrücke enthält. Für die fachlichen Ausdrücke sind beeidigte Übersetzer des Ziellandes am besten geeignet. Sie sind mit diesen Ausdrücken täglich konfrontiert.

Übersetzer mit Spezialisierung in Bereich Wirtschaft und Finanzen sollten eine gute Allgemeinbildung haben und eine Fachliche Ausbildung - umso mehr, wenn die Texte kompliziert sind, ansonsten weniger. Am besten dafür geeignet ist man mit einer Übersetzer-Ausbildung mit Schwerpunkt auf Praxis mit verschiedenen Arten von Dokumenten. Man kann danach Briefe oder auch Berichte übersetzen. Sie können ihren Übersetzungsstil an die jeweiligen Anforderungen anpassen. Bei den Textarten Berichte, Broschüren oder Artikeln ist besonders darauf zu achten, dass der Übersetzer die Fähigkeit hat, "kurz und bündig" zu schreiben. Bei solchen Dokumente kann jedes Wort zuviel schon teuer werden. Dem Übersetzer muß also die Fähigkeit haben, auch bei begrenztem Platzangebot einen bestimmten Text "auf den Punkt" zu bringen, also eine optimale Umsetzung in die Zielsprache, aber "maßgeschneidert" in ein vorgegebenes knappes Platzangebot. Ein Übersetzer, der die Probeübersetzung doppelt so lange schreibt (mit Rücksichtnahme auf Syntaxunterschiede zwischen zwei Sprachen) ist nicht unbedingt dafür geeignet. Es ist auch hilfreich, die Bewerbung oder Webseite des Übersetzers auf dessen Schreibweise und -stil hin zu untersuchen.

Technische Übersetzer sind Fachleute, die zunächst Fachkenntnisse in einem bestimmten Fachbereich erlangt haben, und aufgrund dieser Fachkenntnisse haben sie angefangen zu übersetzen, um dieses Wissen an Personen einer anderen Sprachgruppe zu vermitteln. Sie können sehr gut beschreiben und das Wissen über Themen vermitteln, die im Bereich ihrer Kenntnisse liegen. Sie können daher sehr gut deskriptive oder informative Texte wie Gebrauchsanweisungen, Anleitungen, oder auch technische Handbücher verfassen, solange diese in ihrem Fachbereich liegen. Zu den technischen Übersetzern gehören auch Computerspezialisten, die sehr gut mit der Aufbau von Programmen vertraut sind und aus diesem Grund mit der Lokalisierung von Software betraut werden. Da Übersetzungen dieser Art oft viele Wiederholungen enthalten, werden oft sogenannte CAT ("computer assisted translation" ) - Programme verwendet.

Marketing-Übersetzer sind in der Lage, ein gewisses "Gefühl" bei ihren Texten zu vermitteln. Sie bilden eine Art "Gegenstück" zu den Rechts- Übersetzern. Ihre Übersetzungen sollten nicht die Ausgangstexte widerspiegeln, sondern "das Gefühl" oder "die Reaktion" des Ausgangstextes vermitteln. Haben Sie einmal bei einem Text gelächelt oder sich beim Lesen so vertieft, dass Sie eigentlich vergaßen, warum Sie diesen Text eigentlich gelesen hatten, oder spät am Abend noch einmal daran gedacht - an die Webseite, die sie während des Tages besucht hatten? Die Übersetzer, die sich hinter solchen Texten verbergen, wären perfekt geeignet für Marketing-Texte. Oft können sie auch sehr gut als "Copywriter" (auch Ghostwriter genannt) arbeiten, schreiben Texte für andere aus Leidenschaft.

Zuletzt möchte ich die literarischen Übersetzer erwähnen. Sie verbindet eine Leidenschaft für die Sprache. Wenn Sie eine Internetseite eines solchen Übersetzers besuchen, werden Sie wahrscheinlich durch eine Odyssee der Zeit konfrontiert. Sie betonen jeden ihrer Ausdrücke durch Zitate von ehemaligen - manchmal berühmten - Schriftstellern oder bekannten Persönlichkeiten. Literarische Übersetzer haben eine Leidenschaft für die Wörter und oft eine gesonderte Ausbildung in Literatur oder literarischer Übersetzung. Es wäre nicht ratsam, einen literarischen Text an einen technischen Übersetzer zu übermitteln. In diesem Fall ist nicht die Wissensvermittlung von Bedeutung, sondern mehr die Form, Stil und Inhalt sowie eine Vermittlung der Liebe für die Sprache.

Sie sehen, es gibt nicht einen Übersetzer für alles. Übersetzer können Übersetzungen gut oder weniger gut ausführen, je nach ihren Spezialisierungen, der Arten der Texte und der Schreibweise. Es ist daher wichtig, sich zu fragen, wofür die Übersetzung bestimmt ist, ehe mit der Suche nach einem Übersetzer begonnen wird.



© Übersetzungsbüro Yolande Haneder
Ihr kompetentes Übersetzungsbüro