|
|
 |
 |
|
Zeig mir wie du schreibst…
|
|
|
Ich zeige dir was du übersetzen kannst.
Wie bereits an anderer Stelle erwähnt, ist es für einen Übersetzer nicht
nur wichtig zu wissen, auf welchem Gebiet er sich spezialisieren möchte.
Das für ihn passende Gebiet hängt auch von seiner Fähigkeit zu "Schreiben"
und seinem Stil ab. Wenn ein Übersetzer gute Arbeit in einen bestimmten
Bereich leistet, kann er in anderen Bereiche eventuell weniger gut sein.
Leider führt dies oft zu Missverständnissen, wobei man zunächst die
Fähigkeit des Übersetzers in Bezug auf die Übersetzungstätigkeit in Frage
stellt.
Übersetzer, die im Bereich Recht arbeiten, müssen Punkt für Punkt exakt sein.
Ihre Schreibweise eignet sich daher - für andere Bereiche - eher für Berichte,
Richtlinien, Dokumente und Urkunden. Es wäre weniger zielführend, sie für
Marketing-Texte einzusetzen, wo die Gewichtung dahingehend ist, wie es
geschrieben ist, und die exakte Umsetzung des Inhalts weniger schwer wiegt.
Wenn Sie Probeübersetzungen für ähnliche Dokumente lesen, sollten Sie darauf
achten, welche Übersetzung inhaltlich am genauesten ist und gleichzeitig die
richtigen fachlichen Ausdrücke enthält. Für die fachlichen Ausdrücke sind
beeidigte Übersetzer des Ziellandes am besten geeignet. Sie sind mit diesen
Ausdrücken täglich konfrontiert.
Übersetzer mit Spezialisierung in Bereich Wirtschaft und Finanzen sollten
eine gute Allgemeinbildung haben und eine Fachliche Ausbildung - umso mehr,
wenn die Texte kompliziert sind, ansonsten weniger. Am besten dafür geeignet
ist man mit einer Übersetzer-Ausbildung mit Schwerpunkt auf Praxis mit
verschiedenen Arten von Dokumenten. Man kann danach Briefe oder auch Berichte
übersetzen. Sie können ihren Übersetzungsstil an die jeweiligen Anforderungen
anpassen. Bei den Textarten Berichte, Broschüren oder Artikeln ist besonders
darauf zu achten, dass der Übersetzer die Fähigkeit hat, "kurz und bündig" zu
schreiben. Bei solchen Dokumente kann jedes Wort zuviel schon teuer werden.
Dem Übersetzer muß also die Fähigkeit haben, auch bei begrenztem Platzangebot
einen bestimmten Text "auf den Punkt" zu bringen, also eine optimale Umsetzung
in die Zielsprache, aber "maßgeschneidert" in ein vorgegebenes knappes
Platzangebot. Ein Übersetzer, der die Probeübersetzung doppelt so lange
schreibt (mit Rücksichtnahme auf Syntaxunterschiede zwischen zwei Sprachen)
ist nicht unbedingt dafür geeignet. Es ist auch hilfreich, die Bewerbung
oder Webseite des Übersetzers auf dessen Schreibweise und -stil hin zu
untersuchen.
Technische Übersetzer sind Fachleute, die zunächst Fachkenntnisse
in einem bestimmten Fachbereich erlangt haben, und aufgrund dieser
Fachkenntnisse haben sie angefangen zu übersetzen, um dieses Wissen an
Personen einer anderen Sprachgruppe zu vermitteln. Sie können sehr gut
beschreiben und das Wissen über Themen vermitteln, die im Bereich ihrer
Kenntnisse liegen. Sie können daher sehr gut deskriptive oder informative
Texte wie Gebrauchsanweisungen, Anleitungen, oder auch technische Handbücher
verfassen, solange diese in ihrem Fachbereich liegen. Zu den technischen
Übersetzern gehören auch Computerspezialisten, die sehr gut mit der Aufbau
von Programmen vertraut sind und aus diesem Grund mit der Lokalisierung von
Software betraut werden. Da Übersetzungen dieser Art oft viele Wiederholungen
enthalten, werden oft sogenannte CAT ("computer assisted translation" ) -
Programme verwendet.
Marketing-Übersetzer sind in der Lage, ein gewisses "Gefühl" bei ihren
Texten zu vermitteln. Sie bilden eine Art "Gegenstück" zu den Rechts-
Übersetzern. Ihre Übersetzungen sollten nicht die Ausgangstexte
widerspiegeln, sondern "das Gefühl" oder "die Reaktion" des Ausgangstextes
vermitteln. Haben Sie einmal bei einem Text gelächelt oder sich beim
Lesen so vertieft, dass Sie eigentlich vergaßen, warum Sie diesen Text
eigentlich gelesen hatten, oder spät am Abend noch einmal daran gedacht -
an die Webseite, die sie während des Tages besucht hatten? Die Übersetzer,
die sich hinter solchen Texten verbergen, wären perfekt geeignet für
Marketing-Texte. Oft können sie auch sehr gut als "Copywriter" (auch
Ghostwriter genannt) arbeiten, schreiben Texte für andere aus Leidenschaft.
Zuletzt möchte ich die literarischen Übersetzer erwähnen. Sie verbindet eine
Leidenschaft für die Sprache. Wenn Sie eine Internetseite eines solchen
Übersetzers besuchen, werden Sie wahrscheinlich durch eine Odyssee der
Zeit konfrontiert. Sie betonen jeden ihrer Ausdrücke durch Zitate von
ehemaligen - manchmal berühmten - Schriftstellern oder bekannten
Persönlichkeiten. Literarische Übersetzer haben eine Leidenschaft für die
Wörter und oft eine gesonderte Ausbildung in Literatur oder literarischer
Übersetzung. Es wäre nicht ratsam, einen literarischen Text an einen
technischen Übersetzer zu übermitteln. In diesem Fall ist nicht die
Wissensvermittlung von Bedeutung, sondern mehr die Form, Stil und
Inhalt sowie eine Vermittlung der Liebe für die Sprache.
Sie sehen, es gibt nicht einen Übersetzer für alles. Übersetzer können
Übersetzungen gut oder weniger gut ausführen, je nach ihren
Spezialisierungen, der Arten der Texte und der Schreibweise. Es ist
daher wichtig, sich zu fragen, wofür die Übersetzung bestimmt ist,
ehe mit der Suche nach einem Übersetzer begonnen wird.
|
|
|
|
|


© Übersetzungsbüro Yolande Haneder Ihr kompetentes Übersetzungsbüro
|
|