Das Übersetzungsbüro
Wie wir arbeiten
AGB
Interessensvertretung
Archiv
Jobangebote
 
 
 
 
Auf der Suche nach dem perfekten Übersetzer

Punkte, die man beachten sollte:

Jeder möchte den besten Übersetzer für seine Übersetzung, viele reduzieren diese Suche auf die Suche nach dem schnellsten Übersetzer mit dem günstigen Preis. Dazu eine Anleitung, wenn Sie selbst auf Übersetzersuche gehen möchten:

· Ein Übersetzer muss die Sprache perfekt beherrschen. Dies wird immer wieder betont, jedoch dann doch noch zu wenig darauf Wert gelegt. Die Sprache muss gepflegt sein, d.h. der Übersetzer muss noch regelmäßige Kontakte zum Ursprungsland haben. Wenn Sie einen Übersetzer von Deutsch nach Russisch suchen, sollte er sich am besten in Russland befinden und in Deutschland einen langen Aufenthalt gehabt haben. Übersetzer, die in Russland aufgewachsen sind und jetzt in Deutschland leben, können auch eine gute Arbeit leisten. Es wird jedoch nicht empfohlen, einen Übersetzer, der sich in einer "dritten" Sprachumwelt befindet, zu wählen, da es dann Konflikte zwischen der Hauptsprache und der am wenigsten verwendeten Sprache geben kann.

· Der Übersetzer muss die nötige Erfahrung haben. Eine Ausbildung als Übersetzer ist vorteilhaft, aber nicht alles. In manchen hochtechnischen Bereichen wird eine Fachkraft mit den nötigen Kenntnissen und einer Übersetzerausbildung kaum zu finden sein, da eine solche Ausbildung sich eher auf eine Vielzahl von Bereichen erstreckt. Es gibt aber z.B. Techniker, die zuerst im einen speziellen Fachgebiet ausgebildet wurden, bevor sie zu übersetzen begonnen haben. Manchmal haben sie auch eine Weiterbildung als Übersetzer absolviert, aber dies ist eher selten der Fall. Man sagt "Arbeit macht den Meister".

· Ein besonderes Merkmal erfolgreicher Übersetzer ist, dass diese wissen, was sie NICHT übersetzen wollen. Wenn ein Übersetzer sich entschieden hat, nur Texte über Nukleartechnologie zu übersetzen, und davon gut leben kann, dann ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass er diese Texte gut übersetzen kann. Oft sind solche Fachleute sehr ausgebucht und haben einen ihrer Leistung entsprechenden Preis. Manche sehr gute Übersetzer haben sogar eine Wartezeit, weil sie so gefragt sind. Aus diesem Grund müssen Sie kritisch bleiben bei der Suche nach einem Übersetzer - und insbesondere nicht in der letzten Minute suchen. Anbieter, die Ihnen alles "über Nacht" bieten, von Medizin über Wirtschaft bis Technik und Literatur, können nicht so spezialisiert sein um spezialisierte Texte optimal zu übertragen.

· Eine letzte Anregung: ein Auftrag lässt sich nicht völlig auf den Preis reduzieren. Man betrachte Gold und Kunststoff - und wundert sich, dass eines günstiger als das andere ist? Viele Übersetzungsbüros tendieren, sich nach dem Billigstpreis zu richten und versprechen dazu die beste Qualität, bereits für den nächsten Morgen oder über das Wochenende. Übersetzer sind aber immer noch Menschen und dies sollte man nicht vergessen, umso mehr wenn man auf die Qualität achtet. Es gibt kein "schnell, günstig UND hochwertig".

a) Schnell und günstig --> maschinelle Übersetzung

b) Schnell und hochwertig --> erfahrener Übersetzer mit Eilaufschlag, daher nicht günstig

c) Günstig und hochwertig --> wird kaum zu finden sein. Übersetzer, die hochwertige Arbeit leisten, werden immer teurer - vor allem wenn sie gefragt sind. Was aber nicht stimmt ist, dass man diese in einem Land mit niedrigem Lohnniveau finden kann. Wenn es gute Übersetzer sind, dann gibt es auch Auftraggeber in diesen "Billiglohnländern", die bereit sind, mehr zu bezahlen. Angebot und Nachfrage regeln den Preis. Ausnahme: Übersetzungsbüros, die solche Leute selbst angestellt haben. Da solche Büros jedoch über eine begrenzte Anzahl von Übersetzern verfügen, betrifft der Begriff "hochwertig" nur einige Bereiche (auf die sich der/die Übersetzer des Übersetzungsbüros spezialisiert hat/haben), sowie auf die Muttersprache der Übersetzer - welche nicht unbedingt die Landessprache des Übersetzungsbüros ist, falls dieses sein Übersetzerzentrum in einem "Billiglohnland" angesiedelt hat. Weniger ist oft mehr in diesem Fall. Übersetzungsbüros, die Übersetzungen in allen Sprachen und Bereichen anbieten, arbeiten oft mit freiberuflichen Übersetzern für diverse weniger gefragte Bereiche, und verfassen diese Übersetzungen nicht intern, was uns zum gleichen Problem wie Büros mit ausschließlich Freiberuflern führt: Qualität kann nicht billig sein, wenn der Preis von einem Dritten bestimmt wird. "Schnell, günstig und hochwertig" wird daher oft von Anbietern proklamiert, die entweder bereit sind, alles zu versprechen was der Kunde will, sich selbst anlügt, oder sich nicht im Klaren ist, welche Fähigkeiten eine gute Übersetzung verlangt. Es ist dies auf keinem Fall ein Zeichen von Seriosität, Ehrlichkeit oder Erfahrung.

· Ich hoffe, Ihnen mit diesen Zeilen ein wenig Einblick in die Problematik verschafft zu haben, sodass Sie mit einem kritischen Blick mit Ihrer Suche fortfahren. Ich wünsche Ihnen viel Erfolg!




© Übersetzungsbüro Yolande Haneder
Professional translation Agence de traduction