|
|
 |
 |
Sie brauchen eine Übersetzung?
Worauf Sie achten müssen:
|
|
|
Ausgangs- und Zielsprache: natürlich haben Sie oft gehört, dass eine Übersetzung nur
von einem Muttersprachler mit ausreichender Qualität erstellt werden kann.
Dies ist jedoch nicht genug. Der Übersetzer muss genügend Kontakt mit der
Ausgangsprache haben, um alle Feinheiten des Ausgangstextes zu verstehen.
Man kann keine gute Übersetzung erwarten, wenn der Übersetzer sich selbst nicht
ausreichend in der Ausgangsprache ausdrücken kann (auch wenn man nicht
erwarten kann, dass er die Sprache genauso perfekt wie seine Muttersprache beherrscht).
Die Ausbildung des Übersetzers: Eine Ausbildung als Übersetzer ist vorteilhaft. Man sagt,
man erlernt die Technik des Übersetzens, um nicht jene Fehler zu machen,
die ein do-it-yourself Übersetzer machen wird. Ich denke
jedoch, dass der Unterschied zwischen einem ausgebildeten und einem
nicht ausgebildeten Übersetzer nach einiger Zeit schwindet. Nach 10
arbeitsreichen Jahren kann ein leidenschaftlicher Übersetzer
genauso gut übersetzen wie ein ausgebildeter.
Das Fachgebiet: Der Übersetzer muss sich mit den Fachgebieten,
in denen er Übersetzungen anbietet, gut auskennen.
Der Zeitrahmen: Es ist eine Utopie, dass ein Übersetzer mit steigender
Erfahrung mehr Arbeitsleistung erbringen wird. Oft ist das Gegenteil
der Fall. Oft haben gute Übersetzer ihren eigenen Rhythmus gefunden und
verbringen oft noch Zeit für die Nacharbeit an ihrer Übersetzung,
um die größte Zufriedenheit des Kunden zu erreichen. Qualität hat
in diesem Sinne Ihren Preis.
Das Format: Die Übersetzer werden sich immer bemühen,
den Ansprüchen ihrer Kunden gerecht zu werden. Bearbeitbare
Texte in Formaten, die verbreitet sind, werden sich als
weniger kostenintensiv erweisen, als zB. ein schlecht lesbares
Fax oder Texte in Grafiken.
Schließlich sollten Sie sich als Kunde - sowie auch der Übersetzer -
im Klaren sein über die Verwendung und die Erwartungen an den Text.
Manch unnötige Missverständnisse können vermieden werden.
Beispiel: zu übersetzende Broschüren, die danach an eine Druckerei
geliefert wird, um darauf in Vierfarbdruck ein
Hochglanzprospekt zu machen - hier muss man Sorgfalt
walten lassen, vor allem mit Grafiken, die genügend
Auflösung haben müssen, sowie bei speziellen Schriftarten,
die verwendet wurden, könnte der Erwerb dieser für
Druckereizwecke (z.B. Postscript-Schriftarten)
die Kosten empfindlich erhöhen.
Eine gute Übersetzung beginnt mit einer guten Beratung.
Bitte nehmen sie sich Zeit, mit dem Übersetzungsbüro über
Ihre Erwartungen und Vorstellungen zu sprechen. Dies kommt
Ihrer Übersetzung zugute. Nicht alles ist möglich, aber vieles.
Durch eine gute Beratung werden Sie immer einen guten
Preis-Leistungs-Kompromiss finden für ein optimales bedarfgerechtes Ergebnis.
|
|
|
|
|
|
|